- Xem thêm
Học tiếng Trung qua tin tức | Bộ trưởng Ngoại giao Trung Quốc Vương Nghị tham dự Lễ kỷ niệm 10 năm Hội nghị Cấp cao Hợp tác Lan Thương - Mekong
"Học tiếng Trung qua tin tức" là chuyên mục đăng tải những tin tức song ngữ Trung - Việt độc quyền của Nhân Dân nhật báo điện tử, giúp người theo dõi vừa cập nhật tin tức mới nhất về hai nước và khu vực, vừa học từ vựng tiếng Trung theo nhiều chủ đề như chính trị, văn hóa, du lịch, công nghệ...

中共中央政治局委员、外交部长王毅23日在北京出席庆祝澜湄合作首次领导人会议召开十周年招待会并发表致辞。
Ngày 23/3, Ủy viên Bộ Chính trị Trung ương Đảng Cộng sản Trung Quốc, Bộ trưởng Bộ Ngoại giao Trung Quốc Vương Nghị đã tham dự và có bài phát biểu tại Lễ kỷ niệm 10 năm Hội nghị Cấp cao Hợp tác Lan Thương - Mekong lần thứ nhất được tổ chức tại Bắc Kinh, Trung Quốc.
中共 Zhōnggòng: Đảng Cộng sản Trung Quốc
政治局 zhèngzhì jú: Bộ Chính trị
委员 wěiyuán: Ủy viên
外交部长 wàijiāo bùzhǎng: Bộ trưởng Bộ Ngoại giao
出席 chūxí: Tham dự
澜湄合作领导人会议 Lán Méi hézuò lǐngdǎo rén huìyì: Hội nghị Cấp cao Hợp tác Lan Thương - Mekong
十周年 shí zhōunián: kỷ niệm 10 năm
发表致辞 fābiǎo zhìcí: Phát biểu

王毅表示,澜湄合作十年间得以蓬勃发展,关键在于始终坚持睦邻友好、命运与共,始终坚持聚焦发展、利民惠民,始终坚持创新驱动、先行先试。
Bộ trưởng Vương Nghị cho biết trong mười năm qua, cơ chế hợp tác Lan Thương - Mekong đã phát triển mạnh mẽ. Theo ông, thành quả này trước hết nhờ các bên kiên trì thúc đẩy quan hệ láng giềng hữu nghị, cùng chung vận mệnh; đồng thời luôn lấy phát triển làm trọng tâm, mang lại lợi ích thiết thực cho người dân; bên cạnh đó, không ngừng duy trì thúc đẩy động lực đổi mới sáng tạo, tiên phong thử nghiệm các mô hình hợp tác mới.
蓬勃发展 péngbó fāzhǎn: Phát triển mạnh mẽ
睦邻友好 mùlín yǒuhǎo: Láng giềng hữu nghị
命运与共 mìngyùn yǔgòng: Chia sẻ tương lai
聚焦发展 jùjiāo fāzhǎn: Tập trung phát triển
创新驱动 chuàngxīn qūdòng: Động lực đổi mới sáng tạo
先行先试 xiān xíng xiān shì: Đi đầu thử nghiệm
我们要强化战略对接,共同打造澜湄合作2.0版,为全球治理树立“澜湄样板”。中国将秉持亲诚惠容周边外交理念,与湄公河五国一道,共同开启澜湄合作新的“金色十年”,携手共建和平、安宁、繁荣、美丽、友好的澜湄家园。
Trung Quốc và các nước thành viên cần tăng cường phối hợp chiến lược, cùng xây dựng phiên bản nâng cấp Hợp tác Lan Thương - Mekong 2.0, với mục tiêu trở thành “mô hình Lan Thương - Mekong” trong quản trị toàn cầu. Trung Quốc sẽ kiên trì thực hiện chính sách ngoại giao láng giềng với phương châm “Thân, Thành, Huệ, Dung”, cùng năm quốc gia thành viên mở ra “thập kỷ vàng” mới trong hợp tác, chung tay xây dựng cộng đồng Lan Thương - Mekong hòa bình, ổn định, thịnh vượng, tươi đẹp và hữu nghị.
战略对接 Zhànlüè duìjiē: Tiếp xúc chiến lược
共同打造 gòngtóng dǎzào: Chung tay xây dựng
全球治理 quánqiú zhìlǐ: Quản trị toàn cầu
周边外交 zhōubiān wàijiāo: Ngoại giao láng giềng

澜湄合作共同主席国泰国驻华大使韩灿才发表致辞,高度评价澜湄合作十年来取得的丰硕成果,赞赏中方为推动澜湄合作作出的重要贡献,呼吁各国深化团结合作,共同建设更安全、更清洁、更可持续的澜湄国家命运共同体。
Phát biểu tại sự kiện, Đại sứ Thái Lan tại Trung Quốc, ông Chatchai Viriyavejakul, đồng chủ tịch Hợp tác Lan Thương - Mekong, đánh giá cao những thành tựu nổi bật đạt được trong một thập kỷ qua, đồng thời ghi nhận những đóng góp quan trọng của Trung Quốc trong thúc đẩy Hợp tác Lan Thương - Mekong, đồng thời kêu gọi các quốc gia thành viên tăng cường đoàn kết, hợp tác, hướng tới xây dựng một cộng đồng chia sẻ tương lai giữa các nước Lan Thương - Mekong an toàn, xanh sạch và bền vững hơn nữa.
泰国驻华大使 Tàiguó zhù huá dàshǐ: Đại sứ Thái Lan tại Trung Quốc
高度评价 gāodù píngjià: Đánh giá cao
丰硕成果 fēngshuò chéngguǒ: Thành tựu nổi bật
重要贡献 zhòngyào gòngxiàn: Đóng góp quan trọng
团结合作 tuánjié hézuò: Đoàn kết, hợp tác
可持续 kě chíxù: Bền vững
澜湄国家命运共同体 Lán Méi guójiā mìngyùn gòngtóngtǐ: Cộng đồng chia sẻ tương lai giữa các nước Lan Thương - Mekong





